金佳言提示:你現(xiàn)在瀏覽的網(wǎng)站是鏡像網(wǎng)站
請訪問原網(wǎng)站:http://www.hydp666.com作者:未知 | 來源: | 瀏覽次數(shù):231 | 日期:2016-09-21 10:51:51 |
前幾天在清華大學藝術博物館展出的“對話達.芬奇”在展覽簡介上的翻譯有10處翻譯錯誤,很多網(wǎng)友調侃,心目中的清華高校翻譯也如此任性。這些翻譯錯誤中主要包含了沒有標點、單詞拼寫錯誤、時態(tài)問題、搭配問題等,
在展覽會的展板上需要表達的中文意思是:達?芬奇47歲經(jīng)歷的中文介紹為“47歲。離開米蘭。”展板上對應的英文翻譯是“47 years old He leaved from Milan”。 但在英文中,leaved意為“有葉子的”,而表達“過去離開”的英文單詞應為left;而且“47 years old He leaved from Milan”中間應有標點,將47歲和離開米蘭區(qū)分開。
達?芬奇51歲的中文介紹為“(達?芬奇)接受佛羅倫薩政府委托創(chuàng)作《安奇亞里戰(zhàn)役》。”英文翻譯為“Hereceivedthe commit of Battle of Anghiari”。
其中的Hereceivedthe應該是三個單詞,即He received the。除了以上這些,網(wǎng)友共提出時態(tài)、拼寫、標點、搭配等10個問題,并“希望博物館能夠改正錯誤”。
關于達?芬奇46歲的經(jīng)歷,展覽介紹說:“46歲。完成《最后的晚餐》”,其對應的英文翻譯是“46 years old。 The Last super was finished”。而super一詞在英文中的意思是“超級的”,“晚餐”的英文詞匯實為supper,該翻譯中少了一個字母“p”。
正確的寫法應該為“The Virgin and Child with St。 Anne”
以元音字母開頭的單詞,應用不定冠詞an
應用過去時態(tài)was
網(wǎng)友稱這句話錯誤太多,自己翻譯了一遍:“But the attempt failed as he tried to use new skill that has not been used before.The Mona Lisa was completed。”
網(wǎng)友對錯誤的反應后,清華大學藝術博物館官網(wǎng)發(fā)布一篇文章《開館一周,致謝每一位參觀清華大學藝術博物館的觀眾》,文中表示已隨即對照檢查、抓緊整改,閉館后完成該部分文字的替換。博物館閉館后,3名工作人員連同展覽的負責人一共4人,用指甲將錯誤的英文翻譯摳下來,再用工具將修改好的文字粘上去,整個過程持續(xù)了大約3個半小時,本次翻譯錯誤,金佳言-武漢翻譯公司認為主要原因是在于翻譯后沒有進行校對;金佳言專業(yè)翻譯公司在多年的翻譯經(jīng)驗總結得到,不論是水平多高的譯員,譯文翻譯后如果不進行校對,直接只用必然會導致出現(xiàn)這樣那樣的問題,所以譯員翻譯好的文件需要認真校對才能達到高質量的譯文,這次清華博物館的譯文錯誤問題就是沒有校對的結果。
公司地址:湖北省武漢市洪山區(qū)街道口珞珈山大廈B座511(老武漢大學門牌)
公司開戶行:中國工商銀行武漢市西北湖支行
公司賬戶:320 200 300 920 021 8151
電話:027-87900566 傳真:027-87900566 業(yè)務咨詢:13697338966